文:本地男友

吃大餐為名,見家長為實。我約了女友,聖誕節到我家吃餐飯。

「放緊假仲好忙?」我媽問我女友。
「嗯。」女友點頭,然後嘆氣,說:「唉!我有好多罪。」
「吓?」我媽呆了一呆,然後在我耳邊問:「佢信教架?」

我噴飯。

天啊!明明都是土生土長的香港人,操流利廣東話。為什麼我要整晚翻譯啊?

「聚會個聚啊,唔係罪犯個罪」、「過三爆四,即係成績好、考高分囉」、「唔係眉毛個眉,係maTE(強調尾音),英文啊,即係同伴之類啦」、「開sem飯,即係喺學期初食餐飯,一班人傾吓偈玩吓咁」、「出pool,即係拍拖……吓?點解?我都唔知喎」……

情況就如幾天前,我女友探望我祖母的時候,聽不懂我祖母的福建話,我客串翻譯員:

「『腮超』即係洗手。」我說。
「哦……」女友點頭,示意明白。

可是,我祖母的是福建話,那我女友的又是什麼話?明明都是廣東話,怎麼要翻譯?抑或這其實是外省話?「大學話」?聚、過三爆四、眉……這些究竟是什麼的「鄉下話」?

是的,這些「鄉下話」又短又潮又親切又易明又慳口水又慳力又……

但,無謂雞同鴨講。說話前想想對方明白與否,也不太難嗎?

分享至:

Leave a Reply

Your email address will not be published.