原創文章  英語拼音之天南地北 Liam Miller  在香港,英文從來都是其中一兩項最被重視的知識,學英 文幾乎是所有三十歲以下的香港人的共同經驗。企業家說 香港是國際城市,英語能力是我們的強勢所在;程介明說 母語教學形同自殺;政府更大破慳囊,舉辦職業英語運動 。在這樣的脈絡之下,中文大學的語文精修訓練中為同學 們提供一環「英文拼音」的訓練,實在是自然不過吧。  但我很有興趣問的是︰究竟這裏所說的拼音,是拼出哪種 口音的拼音符號?我們每天講的「英文」,是一種怎樣的 英文呢——是美國人的還是澳洲人的?是街談巷語還是文 縐縐的書面語呢?  不問可知,中大的教育者講的是標準英語的標準發音,有 晒正確錯誤o個type——在這種論述之內,英文,不論文法 發音,為了「方便教學」,居然可以被簡化成一種。英文 是地球人的lingua franca,全世界講英文的人多到唔知點 講,英語口音,從較大的地區上說,起碼可分成倫敦、南 英格蘭、北英格蘭、威爾斯、蘇格蘭、愛爾蘭、北愛、加 拿大、紐約、美國南部、加勒比海、澳洲、印度、紐西蘭 、南非、遠東……聽得懂一種「英文」絕對不意味你聽得 懂另一種「英文」。英國導演堅盧治的近作《雙失十六歲 》,以格拉斯哥附近一個小鎮為故事背景,在英國本土上 演的時候甚至要加上字幕(不過只有頭十五分鐘);用一 個含混的講法是,英國人都不明白英國人的英文。這裏至 少帶出了幾個問題吧︰如果世上的英文千姿百態,為甚麼 我們的教育權威從小到大告訴我們,被認許的英文只得一 種,正確的發音只得一套呢?更有趣的是,如果香港真是 一個「國際城市」,我們習得的英文須拿來應付四方八面 的外國人,那為什麼學習倫敦的「標準音」會見得實用呢 ?  其實口音(accent)只是n種英文彼此間的nn項分別中,其 中一類分別吧了。從這裏思考上去,我們還要問一問,英 文中有幾多種文法、句法,我們由小到大的英語教育中, 會不會因為發現其中的所謂「矛盾」而出現種種語言不安 的感覺呢?  接受大學教育的同學仔,不知不覺都已經唸了英語十多年 ,我真的相信,他們有能力與視野,接受一個更複雜的現 實世界。我們不必要掌握所有口音以至英語體系的特點, 也可繼續沿用以一套標準為基礎(而非中心)的英文學習 策略;但如果大學英文老師能夠在本來已經淪為興趣班的 語文精修課上,粗略介紹一下其他口音,令同學們更深刻 地感受到抽象的知識跟現實世界的關係,那不是更好嗎? 這樣的背景介紹,不但能拓寬同學們的「國際」視野,啟 發他們對語文的後設想像,也可令「語文精修」這種看起 來很呆板的課程增添趣味呢。	

分享至:

Leave a Reply

Your email address will not be published.